求 亨利.詹姆士 <<一位女士的画像>>第一部分的翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:45:10
-------Henry James:The Portrait of Lady,Volume 1
这一段是亨利.詹姆士 <<一位女士的画像>> VOLUME 1,CHAPTER18 里的
急求翻译啊.....拜托哪位高手来帮个忙呀...感激不尽哎
有些地方我是用意译——理解起来更容易,表达也不会偏离原文。
[]里是我作的简单的解释。()是补充原文省略的词语的解释。I will try——
Madame Merle was a tall,fair,smooth,woman;everything in her person was round and replete,though without those accumulations which suggest heaviness.
译:Merle(默尔)太太是一位高个儿的,谦虚并且温柔的女性。她身上的每一处都很肥胖(她身上的每一个部位都满是肉),然而却没有使她看起来显得很沉重的赘肉。 [——我将accumulations根据句子意思翻译为了:赘肉。它本身的意思是堆积,累积。其实这儿就是只她身上肉的堆积。]
-------------------------------
Her features were thick but in perfect proportion and harmony,and her complexion had healthy clearness.Her gray eyes were small but full of light and incapable of stupidity---incapable,according to some people,even of tears;
她的外貌显得比较粗壮,但是呈完美的比例和协调性,并且她的肤色是健康的白色。他的灰发虽然短浅但是充满光泽而且不会让(merle)显得很愚蠢。——不会(让她显得很愚蠢)的,这是一些人的看法,甚至不会让她落泪。[我也觉得这儿怪怪的,因为是说她的头发不会使她看起来很愚蠢,更不会使她因为看起来很愚蠢而落泪………作者省略了部分词]
-----------------------------
she had a liberal,full-rimmed mouth whcih when she smiled drew itself upward to the left side in a manner that most people thought very